Lingua Franca | Award-Winning French Lessons Brisbane

French lessons, events & trips

FRENCH LESSONS EVENTS & GIFTS

Filtering by Category: Expressions

Fun French Phrase: ‘Découvrir le pot aux roses’

If you’re a fan of *les ragots, this charming French phrase will come in handy. Literally translating as ‘to discover the pot of roses’, *découvrir le pot aux roses means to discover a secret.

Why the flowery reference? The expression is believed to stem from a 13th-century tradition, where lovers would stash gifts and letters in flowerpots on the windowsills of their intended.

*gossip

Affrèrement

We love it when we stumble across an unfamiliar French word, and this month we found a fascinating one: affrèrement. Sometimes translated as “brotherment”, un affrèrement refers to a legally binding same-sex (but not necessarily sexual) union of two men that existed in France in late medieval times.

According to this article in The Atlantic (available to subscribers):

“In the contract, the ‘brothers’ pledged to live together sharing ‘un pain, un vin, et une bourse,’ (that's French for one bread, one wine and one purse). The ‘one purse’ referred to the idea that all of the couple's goods became joint property.” 

Olympic Glossary: Fun French Sporting Expressions

Want to sound like a pro discussing the Olympics with your French friends? From ‘envoyer une pizza*’ to ‘prendre un caramel*’ (not as pleasant as it sounds), this fun Olympic glossary will arm you with some weird and wonderful sporting expressions to try out at your next soirée.

*to hit a volleyball in a straight line that’s as flat as a pizza |* to hit the ground hard when tackled

C'est Pas Versailles Ici...

Looking for an inventive way to tell your kids to turn off les lumières* (and stop racking up your energy bill)? Look no further than the French and give les enfants* a disdainful, “C’est pas Versailles ici”. This tongue-in-cheek saying is a go-to among parents – and one of our favourites from this list of everyday French expressions.

Do you have a favourite French saying? Tell us in the comments below.

*the lights | *the children

Fun French Word: Pantouflard

Is lounging chez nous* on the weekends more your style than attending a fabulous soirée*? Then you, mon ami(e)*, could quite possibly be un pantouflard*.

Roughly translating as ‘homebody’, this phrase comes from the word, pantoufles* – meaning slippers. A fan of the indoors, a pantouflard is someone who spends life in their house slippers.

The expression has been used for decades by authors, appearing as early as the 1920s. C’est charmant, non*?  

Photo by Lisa Fotios

*at your place | *party | *my friend | *a homebody | *slippers | *It’s charming, isn’t it?

D'accord vs ça va

Do you think you know the difference between d’accord and ça va? Es-tu sûr*? While in some circumstances these expressions both mean ‘OK’, that’s not always the case – and they’re not interchangeable. D’accord and ça va have different uses, yet even our most advanced students mix them up from time to time.

Ne t’inquiète pas*, though. After you’ve finished this lesson, tout sera clair*! And in case you get lost, just remember this:

When you want to say ‘OK’

D’accord and ça va both mean OK. However, d’accord is to do with agreement, whereas ça va is about how you are feeling or how someone or something is going. Confused? Consider how both are used in conversation below. 

D’accord

Q: Tu veux venir avec nous?
Do you want to come with us?
R: D’accord!
OK!

Q: D’accord?
OK?
R: Oui, d’accord.
Yes, OK.

In these examples, you are agreeing to an activity, idea or decision. 

Ça va

Q: Ça va? 
How are you? (Literal translation: it goes?)
R: Ça va.
OK/ fine. (Literal translation: it goes.)

Q: Je prends ta voiture, ça va?
I’m taking your car, is that OK? 
R: Oui, ça va.
Yes, it’s OK.  

In these examples, you are being asked if you are OK or if a certain situation is OK. 

Other uses of d’accord

Still with us? While ça va is quite straightforward, there are plusieurs* other uses of d’accord to wrap your tête* around.  

Être d’accord (literally, ‘to be in agreement’) means to agree with someone or something. 

Par example*

Q: Ils sont d’accord?
Do they agree? 
R: Oui, ils sont d’accord.
Yes, they agree. 

Q: Es-tu d’accord avec elle?
Do you agree with her?
R: Oui, je suis d’accord. 
Yes, I agree.

Q: Qu’est-ce que vous pensez?
What do you think?
R: Je ne suis pas d’accord avec ça. 
I don’t agree with that. 

Être d’accord pour is also used to express agreement or willingness to do something.
Par example…

Q: Vous êtes d’accord pour arroser mes plantes quand je suis en vacances?
Do you agree to water my plants while I’m on holiday?
R: Oui, je suis d’accord pour les arroser.
Yes, I’m willing to water them. 

Je suis d’accord pour travailler samedi. 
I agree to work on Saturday. 

Finally (for now), être d’accord que means ‘to agree that’.

Par example…

Il était d’accord que ce n’était pas une bonne idée. 
He agreed that it wasn’t a good idea. 

TO RECAP

Got it? Here are some common traps to avoid. 

COMMON MISTAKES

*Are you sure? | * Don’t worry | *Everything will be clear! | *several | *head | *For example

Sneak Peek into le Nid | Expressions

As a French learner, you probably already have a few go-to phrases you use in every class. Well, so do we. Voici* the expressions we use most at le nid* – from the everyday to the more, well, coloré*

*Here are | *the nest | *colourful




Word power: feu

Looking to improve your French vocabulaire*? There’s un petit mot* you’ve probably come across that will help you péter le feu. Literally translated as ‘farting fire’, this charming expression simply means firing on all cylinders or being in good form. (Don’t you just love the French?)

The word in question? Feu, bien sûr*. 

Meaning ‘fire’, feu* is a handy word to know if you like cuisiner* or camping. But its uses don’t end there. 

Here are a few to add to your repertoire. Or, si tu as le feu sacré*, you can explore the full list at your leisure. 


*vocabulary | *a little word | *fire on all cylinders/ be in good form or health |*Fire, of course |*fire |*to cook |*if you have a fire in your belly/ if you’re very enthusiastic

Interesting French word: chanter en yaourt

While it might sound like a kind of vocal training best avoided by the lactose intolerant, this amusing French phrase has zero to do with dairy. And we’re betting you’ve even done it yourself – possibly during a trip to France. 

Literally translated as ‘singing in yoghurt’, chanter en yaourt means fudging your way through song lyrics using gibberish and, most likely, bravado.


According to Wikipedia, it’s “une technique qui consiste à chanter en produisant des sons, des onomatopées, des syllabes qui font penser qu'il s'agit d'une langue réelle.” (Traduction*: a technique that consists of singing while producing sounds, onomatopoeias, syllables that make people think that it is a real language.)

The term can apply to any ‘fake singing’ but most often refers to attempting to sing in another language. Why not give it a go next time les paroles* escape you?


*translation | *the song lyrics

When there are no words

Don’t we all love it when we’re able to translate from our mother tongue into French mot pour mot*? It’s reassuring in a way, to know that there is true common ground to be found between the two languages.

Quelle douleur exquise*, though, when we come across words that simply defy translation. Though sometimes mind-bendingly uncomfortable, there’s a beauty in knowing that the lived experience of one culture requires description, while the idea itself is not even conceived of in another. Vive la différence*!

word for word | What exquisite pain | Long live difference!

Madeleine de Proust

Talk turned to madeleines* this week at Lingua Franca, which in and of itself, is not a rare occurrence.

However, for once we weren’t rhapsodising about their buttery delights, rather the talk was of les souvenirs* and what provokes them. Pourquoi*?

Because Marcel Proust, a privileged but poorly French writer, who was confined to his bed for much of his life, wrote of an événement déclencheur* in the first volume of his classic text À la Recherche du Temps Perdu*. That event was being handed a madeleine and une tasse de thé* by his mother as he was convalescing, and the taste of that delicious madeleine immediately transported him back to his childhood, when his Tante Léonie* would offer him a taste of hers after she’d dipped it in her lime-flower tea.

With the work spanning seven volumes and containing more than a million words, Proust is not known for his vitesse*. In fact, the madeleine incident occurs only on page 95, so it’s fair to say he’s not a man in a hurry. Nonetheless, the scene is widely recognised as the point where the book really takes off, as detailed in this excellent article from the Penguin website.

Proust had his fans (Virginia Woolf, Grahame Greene, Victor Nabakov) as well as his his detractors (Somerset Maugham, Kazuo Ishiguro) but it’s unlikely any of them would turn down a petite madeleine* if offered by a caring and affectionate aunt.

If all this talk of les pâtisseries* has served to réveiller vos papilles*, voici la recette* again.

Un grand merci à Kathryn* who brought this delightful sujet* to the table at her class on Wednesday night.

*a traditional small cake from the Lorraine region | *memories | *Why? | *trigger event | *In Search of Lost Time | *a cup of tea | *Aunt Léonie | *speed | *little madeleine | *pastries | *wake up your tastebuds | *here is the recipe | *A big thank you to Kathryn | *subject